ことわざ ちょっと引用天才

http://blogs.yahoo.co.jp/jianghao_cn2004/32766569.html

白色月光さんのブログ「火と水の愛情」から転載。
		
「中日のことわざが二種類あります(二)」

中日兩国的諺語各不相同,但其含義相同。如:“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)

第二類

“垂頭喪气”----「青菜に塩」(あおなにしお)

“功到自然成”−−−「石の上にも三年]
(いしのうえにもさんねん)

“満瓶不响,半瓶叮当”−−−「空き樽は音高し」
(あきだるはおとたかし)

“火焼眉毛”−−−「足下に火がつく」
(あしもとにひがつく)

“馬后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞慶祝活動”

“八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」
(あたらずともいえどもとおからず)
注:「当たる」是“説准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“雖然説是”;「遠からず」是“遠”的否定,這是古語説法,和「遠くない」相同。整个意思是説“雖然没有説准,但也离得不太遠。”

“曇花一現”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)

(姜浩注;上のことわざ、朝顔の花一時は、辞書を引くと「いちじ」でなく「ひととき」と読むと書いてあります。)

注:「朝顔」是“牽牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花開得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解釈:1是一点鐘,2是暫時, 在這里用2。整个意思是説“牽牛花開花雖然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暫的美”。

“未雨綢繆”----「転ばぬ先の杖」
(ころばぬさきのつえ)

“聡明反被聡明誤”----「策士策に溺れる」
(さくしさくにおぼれる)

“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」
(さわらぬかみにたたりなし)

“久居則安”----「住めば都」(すめばみやこ)
[解釈]:日語中的 「都(みやこ)」是都城京城,也是最好的地方。説人在一个地方住長了,有了感情,再差的地方也当成了京城。

“天无絶人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」
(すてるかみあればたすけるかみあり)
[解釈]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。

“英雄出少年”----「栴檀は双葉より芳し」
(せんだんはふたばよりかんばし)
[解釈]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是剛剛発芽時的两片叶。是説檀木剛剛発芽就散発香气,表示英雄人物从少年時就出众。

“宰鶏焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」
(だいこんをまさむねできるなかれ)
[解釈]:「大根(だいこん)」是蘿卜,「正宗(まさむね)」是日本傳統的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是説切蘿卜不必使用高級的武士配刀。

“微乎其微。”----「雀の涙。」(すずめのなみだ。)
解釈:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。

“可望而不可及。”----「高嶺の花。」(たかねのはな。)
解釈:高嶺上的花,開得很好看,但是只能看見而[句多gòu]不着。

“口若懸河。”----「立て板に水。」(たていたにみず。)
解釈:在立着的板上澆水,很快就流下去。形容説話非常流利。

“天渊(壤)之別”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)
「雲泥の差」(うんでいのさ)
説明:表示两个事物有類似的外表,但是実際上有非常大的区別。云和泥都是不定型的東西,但是云在天上,泥在地下,差別极大。或者説月亮和鼈(すっぽん)都是圓的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鼈只能是在泥塘里游,很丑,差別极大。

“好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花に風」(つきにむらくも、はなにかぜ)
説明:表示最好的事物總有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花開放得很漂亮,偏有風把它吹散。

“画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)
説明:表示做些没有意義、甚至不該做的多余事情。中文説:画蛇加了腿,日本説:有月亮的夜晩打着灯籠走。

“一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)
説明:表示東西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本則用“指甲里的汚垢”来表示量少。日語的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。

對牛弾琴----猫に小判(ねこにこばん)
説明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金幣。對于人来説是很値銭的,但是對猫来説是没有任何价値的。和中国説的對牛弾琴是一个道理。

亡羊補牢----火事の後の火の用心(かじのあとのひのようじん)
説明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火頭,防止火灾”的意思。発生了火灾之后,要求人們注意火頭,防止火灾,這和[去の上にノ(diū)]了羊之后,把羊圈補結実是一様的。看来是已経受到損失,但是引以教訓,也還是有意義的。

[去の上にノ(diū)]了西瓜揀芝麻----火事の後の釘拾い(かじのあとのくぎひろい)
説明:由于日本的屋舍過去多是木材、竹子、紙、草等植物為材料,這様的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特別多,所以用火灾的損失来告戒人的諺語就很多。由于不注意而失火,損失了大量財物,事后,再在滅火后的瓦礫里揀釘子。表示對“失大揀小”的告戒。和中国的[[去の上にノ(diū)]了西瓜揀芝麻出于一个道理。

嬌生慣養----乳母日傘(おんばひがさ)
説明:由于生活条件優越,家里有奶媽伺候,外出有阳傘遮太阳。没有経過任何艱苦環境的磨練,結果養成了嬌生慣養的習慣。不直接説明嬌生慣養,而是説出它的条件和環境。

真人不露象,露象不真人。----能ある鷹は爪を隠す(のうあるたかは つめをかくす)
真正有本事的人,外表不表現,在需要時才顕示自己的本領。在日語在説“有本領的老鷹平時就把利爪藏起来。” 不論中国講的人還是日本所指的鷹,有本領的不軽易流露出来。相反,那些喜歡表現自己本領的人往往是不太有本領的。
這一類諺語也很多:
中文中有: 一瓶子不満,半瓶子幌。半瓶子醋 等等。
日語中有: 空き樽は音高し(あきだるはおとたかし)
即空桶在滾動時声音很大,相反,満桶不大発出声响。
浅瀬に仇浪(あさせにあだなみ)
“浅瀬”是“浅灘”,“仇浪”是“喧囂的浪花”。
説水浅時浪花很大,但是水深時没有浪花,可是真正可怕的是深水。

這山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。
        • 隣の花は赤い(となりのはなはあかい)
人の花は赤い(ひとのはなはあかい) 隣のぼた餅は大きく見える(となりのぼたもちはおおきくみえる) 家の米の飯より隣の麦飯(うちのこめのめしよりとなりのむぎめし) 簡称:隣の麦飯 有的人總覚得別人的東西好,覚得自己的東西不如別人的而感覚自己吃虧(kuī)。蚸慕別人院子的花好看;別人家的甜餅(ぼた餅)比自己家的大;甚至自己家的米飯還不如別人家的麦子飯好吃。這様只是蚸慕別人会引起心理不平衡,導致不満,甚至造成不好的結果。和中文的諺語但是同様的意思。 如虎添翼,快馬加鞭 ----鬼に金棒(おににかなぼう) 形容本来就好利害的変得更利害。在日本,“鬼(おに)”是身高馬大的好利害的害人的東西(妖怪),“金棒”是“鉄棒、鉄棍”。所以很利害的鬼手上有鉄棍,就更利害了。本来鬼是害人的,但是這个諺語可以形容好的方面。 山中无老虎,猴子称霸王。河中无魚蝦 文中に「利害」と書いてある「利」の字は原文では、「励」の右側の「力」を抜いた字です。発音は「利lì」に同じです。二つの書き方があります。 「火と水の愛情」より転載。

へーこんなにあるんだー
ってあちらが出もとだったりしそう